Sándor nagyherceg bölényvadászata Buffalo Billel
A huszas évei elején járó Sándor nagyherceg, II. Sándor cár hatodik gyermeke, 1871 novemberében érkezett Észak-Amerikába. Látogatást tett Grant elnöknél, ahol elég hűvös fogadtatásban részesült. (Ennek hátterében az a diplomáciai vita állt, melynek során az Egyesült Államok hiába kérte Oroszországot arra, hogy újra delegáljon nagykövetet Washingtonba.) A nagyherceg ezek után ellátogatott néhány keleti államba, elutazott Kanadába majd Chicagoba.
Sándor január derekán érkezett Nebraskába, ahol sor került arra az eseményre, amire talán leginkább várt egész amerikai útja alatt: a bölényvadászatra. A vadászat pontosan a huszonkettedik születésnapján vette kezdetét, és nem más volt segítségére, mint a világszerte ismert Buffalo Bill Cody. Nem Buffalo Bill volt ott az egyetlen híresség: jelen volt Philip Sheridan tábornok és George Custer is.
Buffalo Bill naplót vezetett az élményeiről. Csatlakozzunk hozzá az események felidézésében onnantól, hogy a nagyherceg különvonata begördül a vasútállomásra.
“Végül 1872. január 12-ének reggelén a Mr. Francis Thompson gondjaira bízott nagyherceg és kísérete különvonaton megérkezett North Platte-be. Hays százados és jómagam, 15-20 tartalék hátasló, egy csapat lovassal Egan százados vezénylete alatt pontosan a kellő időben fogadtuk őket. Most épp Sheridan tábornok és egy magas, jóképű fiatalember – akiről már tudtuk, hogy maga a nagyherceg – szállnak ki a kocsiból, és közelednek felénk. Először is Sheridan tábornok mutat be a nagyhercegnek, mint „Buffalo Bill”-t, hozzátéve, hogy az én feladatom lesz a bölényvadászaton való kalauzolása.
Nem telt bele fél óra, és az egész társaság délnek vágtatott, át South Platte-en, Medicine felé, ahol megálltunk ebédelni, és lovakat váltani. Aztán folytattuk utunkat, és délutánra elértük Camp Alexist. Sheridan tábornok elégedett volt a korábban megtett intézkedésekkel, és különösen örült, hogy Foltos Lófarok törzsfőnök és indiánjai is időben érkeztek. A nagyherceg módfelett kiváncsi volt rájuk, és jelentős időt töltött lovas- és hadibemutatóik stb. megfigyelésével. Este az indiánok előadták a nagy harci táncot is, melyet én szerveztem meg.
Custer tábornok – aki szintén a vadásztársulat tagja volt – közben Foltos Lófarok egyik lányának csapta a szelet, és az sem maradt észrevétlen, hogy maga a nagyherceg is különös odafigyeléssel viseltetik egy másik rézbőrű szépség iránt. Az este kellemesen telt, és mindannyian azzal a reménnyel tértünk nyugovóra, hogy másnap a legélvezetesebb és legsikeresebb bölényvadászaton fogunk részt venni. Sándor nagyherceg töméntelen kérdést zúdított rám arról, hogy hogyan lövünk bölényt, milyen puskát és pisztolyt használunk, vagy hogy jó lovat kap-e majd. Mondtam neki, hogy Buckskin Joe-t, a bölényvadászatra használt, és messze földön híres lovamat kapja majd, és amint belovagolunk a bölénycsordába, pusztán annyi lesz a dolga, hogy maradjon a lovon, és lőjön.
Másnap reggel kilenc órakor mindannyian nyeregben voltunk, és pár perc múlva már a prérin vágtattunk bölényeket keresve. Nem kellett messzire mennünk, mire megpillantottunk egy utunkat keresztező csordát. Óvatosnak kellett lennünk, hogy észre ne vegyenek addig, amíg rájuk nem rohanunk.
Persze az volt a fődolog, hogy elsőként Sándor nagyherceget juttassuk lövéshez, így amint elkészültünk, átnyargaltunk egy kisebb dombon, ami egész az utolsó pillanatig rejtett minket szem elől, majd pár perc múlva már a bölények közt voltunk.
Sándor elsőként pisztolyt szeretett volna használni puska helyett. Rá is lőtt hatszor a tőle mintegy húsz lábnyira (kb. hat méter) levő bölényekre, de bármilyen vadul lövöldözött is, semmit nem ért el vele. Ekkor mellélovagoltam, és látva, hogy pisztolya üres, elcseréltem azt az enyémmel. A nagyherceg újra kiürítette a tárat, de gy bölényt sem tudott leteríteni.
Látva, hogy megfelelő fegyver híján a bölények anélkül fognak egérutat nyerni, hogy egyet is elejtene közülük, odanyargaltam, és átnyútottam régi, jól bevált „Lukréciámat”*, és ösztökéltem, hogy irányítsa lovát közelebb a bölényekhez, én meg majd szólok, ha lőnie kell. Ugyanakkor rásuhintottam Buckskin Joe-ra, mire a ló – hátán Sándorral – odaugrott mintegy tízlábnyira egy bölénybika mellé.
„Eljött az Ön ideje!” – mondtam. Sándor lőtt, és egy bölény összeesett.
A nagyherceg megállította lovát, a földre ejtette fegyverét, és széles kalaplengetésbe kezdett. Amint a kísérete odaért, beszélni kezdett hozzájuk olyan nyelven, amit nem értettem meg. Aztán Sheridan tábornok is csatlakozott hozzájuk, majd durrantak a pezsgőspalackok az első bölényét elejtő Sándor Nagyherceg tiszteletére.”
Kapcsolódó termékek:
1858 Buffalo Bill Centennial
Forrás:
This eyewitness account appears in: Cody, William F. The Life of Buffalo Bill (1977);
*Egy .50-es kaliberű Springfield trapdoor puska
De ha már a töri szóba került:
Alekszej Alexandrovics II Sándor ÖTÖDIK gyermeke volt, és amiatt küldte apja távoli útra (USA + távolkelet), hogy durván rangon aluli és a családdal egyáltalán nem egyeztetett addigra már érvénytelenített házasságát feledtesse vele. Később bátyja uralkodása alatt a haditengerészet teljhatalmú vezetője lett, és nagy szerepe volt abban, hogy az Orosz-Japán háború úgy alakult ahogy. A megalázó vereség után azonnal le is váltották posztjáról. Művészetpártolásán kívül kevés pozitívumot jegyeztek fel róla. Nőügyei és zabolátlan költekezései nagyban rombolták a Romanov ház amúgy sem fényes megítélését…
Custer Tábornok 3 évvel ezelőtt szintén nagy indián vadászatokon vett részt a Washita folyó mentén… Sok szép indián nőt (és gyereket) megnéztek… a célkereszten át! Nyilván a fenti eseményre is az indián kultúra iráni rajongésa hozta el (“csak a halott indián a jó indián” id.) Vs. politikai karrierjét egyengette a vadászaton. Legalább olyan jó Demokrata elnöke lett volna az USA-nak mint az Obunga… ha Örült Ló nem szól közbe, ugye…
Codyt meg jól ismerjük: igazi minden lében kanál, showman, Hollywood előfutára! A leírása brilláns …
Érdekes, elgondolkodtató hogy ezek a figurák rövid időre összefutottak egy bölényvadászaton. A fotókat elnézve arra gondolok vajon, mi járhatott a fejükben… Vagy tényleg ennyire másnaposak voltak a fotózáskor???
Szép cikk gratulálok.
Az indián nevek amelyeket nem szoktak lefordítani még érdekesebbek:
Geronimo – Ásító – nem hangzik túl jól
Winnetou – Égő víz (tüzesvíz?)
Pocahontas – Kis ledér (A kis riban* – de jól mutatna a Dízni film plakátján)
Amúgy Custer nejét Elisabeth Bacon-nak hívták …. HusiBözsi de hol itt az etika???
A Szalonnás Bözsi még jobb!!! :)
Részlet másoktól: “A névfordítás hátrányai. – A fordítást olyan határozottan szokás tiltani a személynevek kapcsán, mintha a köznevekre vonatkozólag korlátozás nélkül lehetne végezni.
Pedig a legjobb francia- és olasztudás birtokosa is mindig rulettezik a kaszinóban, és nem
kerekecskézik a házikóban, hiszen a két szónak már az átadó nyelvekben is más a jelentése.
Mi a baj tehát a névfordítással? Elıször is az, hogy meghamisítja az illetı nevét, ráadásul sértı is lehet. Kétségtelen ellenpélda ugyan Stan és Pan (angol Laurel and Hardy
~ német Dick und Doof ~ olasz Stanlio ed Ollio), akiknek a fordítás nyilván öregbítette a
hírnevét, Liz Taylor viszont aligha örülne a Szabó Bözsi névnek. Másodszor, a személyneveknek éppen úgy megvan a gyakoriságuk és konnotációjuk, mint a közneveknek.
Amennyire semleges spanyol nyelvterületen a Jesús és a Primitiva, magyarul annyira
kínos lenne a Jézus és a Primitív.
Harmadszor, a névfordítás komoly hibaforrás. Bár szakfordítói tévedésbıl talán még
senki nem jutott Baradlay Jenı sorsára, nem érdemes kísérletezni. Az ilyen mesterséges,
azaz helytelen névazonosítás veszélyén kívül (vö. magyar Kálmán ≠ német Koloman)
elıfordulhat, hogy egy forrásnyelvi alakhoz több célnyelvi alak is rendelhetı. Ezt okozhatja 1. névhasadás: görög Βάρβαρα ~ magyar Borbála, de az újabb átvétel miatt Barbara
is; 2. szinonímia: Harry Potter ~ Fazekas/Gerencsér/Gölöncsér Henrik; 3. a túlzottan
gyakori alapjelentés: Ágoston és Sebestyén = ’fenséges’; 4. a becenév állandósulása:
Bence, Vera, Zsanett. Az ismeretlen vagy kétes néveredet (Bulcsú, Ella, Szabolcs) minden próbálkozást meghiúsít.
Ami az uralkodói és egyházfıi nevek könnyő fordíthatóságát illeti, ez a közvélekedés csupán részben igaz. Hiába a makacs névismétlıdés (a Vatikánban 23 János, Franciaországban 18 Lajos, Dániában 8 Keresztély), akadnak kivételek, amelyek szinte csak a
tárgynyelvi alakjukban használatosak, így az angol Egbert, a belga Baudouin vagy a
római Gelasius. Sıt, Európa – pontosabban a zsidó-keresztény kultúra – határain túl
semmi nem fordítható le, se az inka Tupac Yupanqui, se a mongol Güyük, se a szudáni
Samory Toure. És egyáltalán besorolható-e ebbe a körbe a japán sógun, a nigériai oba és
az orosz pátriárka?
Következésképpen a személynév kényszeres lefordítása olyan túlbuzgóság, mintha
egy kalauz megbüntetné a forgalomból kivont vagonétterem vendégeit, mert nincs érvényes menetjegyük. Tudományosan szólva: a szakfordítónak különbséget kell tennie a
Kenneth L. Pike-féle etikus és emikus szemlélet, azaz a név mibenléte és használata között. “
Szia ! Szerinted. Itt már 15 cm.a déli határszélen, 20 méterre a határzártól.
Kedves Angyalszem!
Nem harcolok Én csak próbáltam rávilágitani, hogy alapvetően téves a megközelitésed.
Köszi neked is! Nállunk itt a nyugati határszélen már szállingózik.
Kedves Tuco! Ne harcolj, nem akartalak meggyőzni! De köszi, hogy megerősítesz azzal a kijelentéseddel, hogy: “..egy torzított angol fordítása az eredeti nevének….” Na az ilyen torzítások elkerülése lenne a derék. ” Szép havat!
Szép történet. Bölény Vilinek is volt humorérzéke, az első ellőtt revkó után adott egy másikat, hadd játsszon még a Sanyika… Vagy ilyen volt akkor a főűri vadászat etikettje?
Kedves Druszám! Bogas érti. !Mindenkit megilletne a tisztesség, hogy megtanuljuk a nevét, ha megemlítjük. Főleg írásban. Ha valaki Bush, az ne legye Bokor.
Kedves Druszám!
Én meg úgy vettem észre, hogy pont, hogy nem érted! A fent emlitett főnököt nem Spotted Tailnak hívják mert az már eleve egy torzított angol fordítása az eredeti nevének….
Kedves Tuco. Nem arról van szó, hogy kinek milyen felvett neve van, hanem, az hogy magyarra nem kellene fordítani. De ez már így alakult, nekem 8. Itt meg mindenki nick néven szerepel, ez a szabály a regisztrációnál. Én híve lennék annak, hogy valós név legyen inkább, mert volt rá példa, hogy a személyes találkozás során ismeretlennek véltük egymást olyan kollégákkal, akikkel a fórumban évek óta rendszeresen “beszélgetünk”.
Kedves Bogas! Tudom.
“de apám emlékére, aki a történelemtudományok nagydoktora volt és harcolt azért, hogy a neveket eredetijében és ne fordításban használjuk ” kötelességem volt megemlíteni a dolgot.
Szép napot! : Szita László Tamás Nb: Le ne merjétek fordítani kínaira a “Szita” nevem!!! Egyébként nem is a szerszámból, hanem a “szita” című ősi pogány ünnep nevéből ered.
Kedves László!
Továbbra sem értem a problémádat!
Akkor most milyen neveket használjunk az indiánok esetében? Ha jól értettem akkor az angol nevük mellett kardoskodsz?
Szerintem ők pont ez ellen tiltakoznának a legjobban!!!!
Egyébként engem meg Szabó Lászlónak hívnak, hogy Én is bemutatkozzak.
Amúgy én kifejezetten szeretem a magyarra fordított indián neveket!
Persze csak ha nem szolgai módon fordítják le az angol nevüket.
Pl. A fenti főnök nevét Én Pettyes Farnak vagy a méltán híres Lakota harci főnököt: Tȟašúŋke Witkó-t jómagam Szilaj Lónak fordítanám egy kis költői szabadsággal. Nem jobb ez mint a legtöbb ember számára olvashatatlan és értelmezhetetlen indián nevük vagy a szintén forditott angol????
Már ne haragudj Angyalszem de ez már csak szőrözés a részedről sztem. Nem tudom, hogy gondoltad az eredeti nevek használatát de pl. A legtöbb indián név nehezen írható le.
A fenti főnök neve pl: Siŋté Glešká
Ha meg az angol nevét írjuk le: Spotted Tail az nem ugyanolyan fordítás???
Arról nem is beszélve ha ennyire kardoskodsz az eredeti nevek mellett akkor Te miért nem azt használod???
Ez joe! De megjegyzem. Tudom, hogy már nem lesz abból semmi, hogy ne lefordított nevekkel találkozzunk a történelmi személyiségek esetében, de apám emlékére, aki a történelemtudományok nagydoktora volt és harcolt azért, hogy a neveket eredetijében és ne fordításban használjuk megemlítem, hogy itt is elég hülyén hangzanak a lefordított nevek. Akkor már miért nem Regények Sándor nagyherceg ? :-D És a többiek?: Bokor Gyuri, volt USA elnök, esetleg Járóka Sámuel akiről a Walker-t elnevezték? :D És a törzsfőnöknek biztosan a lófarka volt foltos?
Szia Angyalszem,
Teljesen jogos a felvetésed, valóban nehéz középutat találni. Mert ugyan magától értetődő természetességgel mondunk Nagy Sándort, Kolombusz Kristófot, Hódító Vilmost, Ülő Bikát és Rettegett Ivánt, de azt mégsem mondjuk, hogy Borgia Cézár, Washington György vagy Jefferson Tamás. Ebben a konkrét esetben pont az Ülő Bika, Vörös Felhő stb. rögzült fordítások elterjedtsége miatt döntöttem úgy, hogy lefordítom Spotted Tail-t.